22 Июн

Латынь умерла. Да здравствует латынь! (Часть 4)

Д. Зворыкин
Журнал «Аквариум» №4, 2003 г.
Окончание. Начало в №1, 2003 г., №2, 2003 г. и №3, 2003 г.

Часть 4. Названия, образованные от географических названий, и другие информативные названия таксонов

      Прежде чем перейти к названиям, образованным от географических названий, следует сказать несколько слов о том, что от имен и фамилий людей могут происходить не только видовые названия, о чем было рассказано в предыдущей части материала, но и названия родов животных и растений. Для их построения также существуют свои несложные правила.

      Наиболее общее и очевидное из этих правил заключается в том, что имена и фамилии, заимствованные из языков с латинским алфавитом, сохраняют свое исходное написание. Исключение делается лишь для диакритических знаков, о чем мы уже неоднократно упоминали ранее. Имена и фамилии, происходящие из языков с любым иным алфавитом, например кириллическим, транслитерируются. Скажем, родовое название бычков Книповича, названных в честь упомянутого исследователя, пишется как Knipowitschia .

      В зоологии, в том числе в ихтиологии, родовые названия чаще всего образуются от имен и фамилий путем добавления к ним окончаний — us (- ius ), — a (- ia ), — um (- ium ) в соответствии с грамматическим родом слова. При этом чаще всего используется форма женского рода. Примером могут служить названия монотипичного рода цихловых рыб из озера Танганьика — Cunningtonia Boulenger, 1906, названного в честь английского натуралиста и сборщика Каннингтона ( W. A. Cunnington ), и другого эндемика Танганьики — рода Lestradea Poll, 1943, названного в честь сборщика М.А. Лестрейда (М.А. Lestrade).

      Правила ботанической номенклатуры, как и во многих других случаях, несколько отличаются. Названия растений образуются с помощью окончаний только женского рода. Два из них те же, что и в зоологии, это -а и -ia, но кроме того используют -еа. Скажем, барклайя (род Barclayа) из семейства Барклайевых названа в честь ботаника Р.Барклая ( R. Barclay), а лобелия (род Lobelia) из семейства Лобелиевых — в честь фламандского натуралиста XVI века Матиаса де Лобеля (Matthias de L ‘ Obel).

      На примере последнего названия заметим, что в латинской, как и в русской, транслитерации, апостроф, присутствующий в исходном написании фамилии, опускается. Имена и фамилии женщин могут становиться в ботанике родовыми названиями и вовсе без добавления окончаний, например род растений Victoria от имени Victoria.

      Достаточно широко распространены составные родовые названия, в которых помимо имени человека используется корень, указывающий на принадлежность организма к какой-либо группе. Такие названия, скажем, часто даются родам цихловых рыб. В данном случае используется традиционный для данного семейства корень «chromis». Примером могут служить несколько родов из озера Танганьика. Это Baileychromis, названный в честь Р.М. Бейли (Reeve М. Bailey), Boulengerochromis в честь Д.А. Боуленжера (George Albert Boulenger), Grecnwoodochromis — в честь П.Х. Гринвуда (Peter Humphry Greenwood), Reganochromis в честь Ч.Т. Ригена (Charles Tate Regan).

      Теперь, покончив с разбором названий, образованных от имен и фамилий людей, мы наконец переходим к названиям, имеющим географическое происхождение. Как правило, их достаточно легко узнать. Например, легко догадаться, что angolensis (Oreochromis angolensis) как-то связан с Анголой, a camerunensis (Tilapia camerunensis) — с Камеруном. В то же время далеко не у всех познания в географии столь обширны, чтобы сразу выявить связь moeruensis (Haplochromis moeruensis) с озером Мверу. Зато можно заметить, что все три указанных названия заканчиваются на — ensis. Действительно, увидев в названии вида такое окончание, можно быть уверенным, что оно имеет географическое происхождение. Соответственно, отбросив его, мы можем определить, от какого именно географического названия образован данный видовой эпитет.

      Добавим, что такого рода эпитеты являются прилагательными и могут быть переведены дословно. Например, в приведенных примерах — «ангольский» и «камерунский». Прилагательное от «Мверу» не следует образовывать лишь в силу его громоздкости для русского языка. Необходимо также иметь в виду, что все эти видовые названия относятся к упомянутым ранее «названиям двух окончаний». То есть в словах мужского и женского рода окончание — ensis, а в словах среднего рода — окончание -ense. Примером последнего случая может служить хорошо известное аквариумистам растение из семейства сланоягодниковых — бразильский перистолистник ( Myriophyllum brasiliense).

      К сожалению, хотя окончание -ensis (-ense) и является одним из наиболее распространенных в названиях животных и растений, имеющих географическое происхождение, встречаются и другие окончания, уже не позволяющие столь уверенно определить связь с географическим названием. Перечислять их все не имеет смысла, но несколько наиболее распространенных мы укажем. Во-первых, это название трех (зависящих от грамматического рода) окончаний -icus (-ica, -icum). Примером мужского рода может служить название обитающей в реке Конго цихловой рыбы Pterocnromis congicus. А вот название живущей там же тиляпии (женский род) уже пишется как Tilapia congica. Аналогичным образом название дербенникового растения индийской роталы пишется как Rotala indica. Название среднего рода у японской кубышки — Nuphar japoum (семейство кувшинковых). Очевидно, что такие флексии встречаются у названий, имеющих не только географическое происхождение, например у известной цихлиды Neolamprologus cylindricus.

      Еще одним трио окончаний, встречающимся в названиях, имеющих как географическое, так и иное происхождение, является -anus (-ana, -anum). Примером могут служить цихлиды Ptychochromoides betsileanus из района Бетсилео (Betsileo) на острове Мадагаскар и Tilapia busumana из озера Босумтви (в разном написании Lake Busumchi, Lake Bosumtwi).

      Иногда названия животных и растений, имеющие географическое происхождение, являются существительными в родительном падеже. Если такое географическое название является существительным женского рода, к его основе добавляется окончание -ае, Например, одна из цихлид — Oreochromis tanganicae — названа по имени озера Танганьика (Lake Tanganyika), a другая — Melanochromis chipokae — по имени острова Чипока (Chipoka Island) в озере Малави. В качестве примера мужского рода можно упомянуть растение из семейства Бурачниковых — рохелию яккабагскую (Rochelia jackabaghi), названное в честь кишлака Яккабаг в Узбекистане. Очевидно, что в данном случае к основе слова добавляется окончание -i.

      Наконец, встречаются названия, представляющие собой существительные, стоящие в именительном падеже. В качестве примера приведем названия еще двух цйхловых рыб, Haplochromis kamiranzovu назван так из-за того, что голотип этого нового вида был выловлен в озере Киву вблизи впадения в него резки Камиранзову (Kamiranzovu River) (Snoeks et aL, 1984). Paretroplus maromandia обязан своим видовым названием селению Маромандия (Maromandia) в провинции Анталаха, Мадагаскар, где он был впервые обнаружен (Sparks & Reinthal, 1999).

      Легко заметить, что все перечисленные варианты окончаний, за исключением -ensis (-ense), не позволяют с уверенностью определить географическое происхождение названий. Однако во многих случаях их сочетание с корнем, «напоминающим» географическое название, позволяет хотя бы предположить это. Скажем, едва ли кто-то из аквариумистов затруднится в определении этимологии уже упомянутого названия tanganicae.

      Завершая наше сравнительно краткое знакомство с латинскими названиями таксонов животных и растений, нам остается сказать несколько слов о смысловом значении названий. Как правило, название содержит определенную информацию о признаках, отличающих определенный данный таксон от других. Редкое исключение составляют шутливые названия, вызывающие большое недовольство у серьезно настроенных зоологов и ботаников. Одним из классических примеров такой шутки является реально существующее родовое название клопов — Marichisme. Данное слово является всего лишь транслитерацией английской фразы «Mary, kiss me» (Поцелуй меня, Мэри).

      Что же касается подавляющего большинства остальных информативных названий, многие их варианты уже были нами так или иначе представлены. Мы рассказали о том, что новые виды часто получают свои названия в честь тех или иных мест на земном шаре. Обычно это места, где данный вид обитает, где он был впервые выловлен.

      Много внимания было также уделено видам, посвященным определенным людям. Часто это сборщики, доставившие материал, на основании которого и был описан вид. Кроме того, это могут быть выдающиеся исследователи, внесшие заметный вклад в изучение какой-то группы организмов, к которой относится новый вид.

      Наконец, таксоны часто называют в честь людей, оказавших содействие работе автора, описывающего вид — скажем, каких-либо чиновников, без благосклонного участия которых экспедиция за новыми видами не смогла бы состояться.

      Помимо реальных людей, таксоны иногда посвящают мифологическим персонажам, с которыми они имеют то или иное сходство. Примеры для всех этих случаев были приведены, и повторять их мы не будем.

      Остается кратко перечислить остальные варианты информативных названий, в качестве примеров которых будут приведены главным образом названия цихловых рыб и различных аквариумных растений из разных семейств. Часто названия отражают определенные особенности окраски рыбы или растения. Это может быть указание на общий фон тела или листьев, доминирующую окраску:

      Pseudotropheus ater (матово-черный), Oreochromis aureus (золотой), Tilapia flava (желтая), Cryptocoryne lutea (желтая), Macropleurodus bicolor (двухцветный).

      Либо на окраску определенной части тела: Xenotilapia caudafasciata (с полосатым хвостом), Spathodus erythrodon (с красными зубами). Может быть отмечен тип окраски без указания конкретных цветов: Bathybates fasciatus (полосатый), Hemichromis bimaculatus (с двумя пятнами).

      Другая группа названий указывает на некие особенности строения. Например, на пропорции тела рыбы: Lepidiolamprologus elongatus (продолговатый, вытянутый), Serranochromis altus (высокий, высокотелый). Либо на наличие или отсутствие какой-то примечательной особенности: Wolfia arrhiza (не имеющая корней), Alticorpus pectinatum (имеющее гребень, гребенчатое). Либо на строение какой-то определенной части тела: Serranochromis angusticeps (узкоголовый), Ophthalmotilapia boops (волоокая, т.е. с большими, красивыми глазами), Sagittaria latifolia (широколистная). Совершенно не обязательно отраженные в названии особенности анатомии должны быть хорошо заметны внешне. Скажем, видовое название Haplochromis annectidens происходит от латинских слов annecto — связывать, соединять и dentis — зуб и связано с тем, что зубы у этого вида сидят на челюстях очень тесно, соприкасаясь своими расширенными вершинами. Рассмотреть строение зубов без увеличительной техники не так-то просто.

      Существуют названия, указывающие на сходство с теми или иными другими видами. Например, название Diplotaxodon apogon обусловлено внешним сходством этих цихлид с морскими рыбами из рода Apogon. Вид Simochromis diagramma назван в честь ворчуновых рыб из рода Diagramma, имеющих сходный профиль головы. Rhamphochromis esox назван так за внешнее сходство со щукой, относящейся к роду Esox.

      Иногда такие названия включают в себя греческую частицу -oides, которая переводится как «вид, облик». Скажем, Haplochromis ароgonoides назван так за сходство его облика с рыбами из рода Apogon, а частуховое растение Baldellia ranunculoides — за некоторые внешние черты, сходные с лютиком (род Ranunculus).

      Название может отражать сходство с организмами, относящимися к совершенно иным группам. Скажем, рыб могут сравнивать с насекомыми.

      Так, видовое название Pseudotropheus crabro переводится как «шершень» и служит для указания на полосатую окраску рыбы, а «papilio» в названии Xenotilapia papilio переводится как «бабочка». Более того, объектом, с которым обозначается сходство, может быть и вовсе неодушевленный предмет: например, название рыбы-луны Mola переводится с латыни как «мельничный жернов».

      Названия могут даже отражать особенности хозяйственного значения какого-то вида. Скажем, видовое название тиляпии Oreochromis esculentm переводится с латыни как «съедобный»,

      Автор поясняет, что такое название было предложено им, дабы отразить тот факт, что это важный промысловый вид озера Виктория (Graham, 1928: 210). Либо указывать на особенности распространения: латинское слово «dejunctus» в названии Protomelas dejunctus переводится как «отделенный» и отражает ограниченность и узость ареала этого вида, встречающегося только в южной части озера Малави у островов Чиньянквази и Чиньямвези (Staurier, 1993: 346).

      Другие названия связаны с некими особенностями экологии организма. Например, название Xenotilapia bathyphila может быть переведено как «глубоководная», Neolamprologus petricola — как «обитающий среди камней», а Alisma natans — «плавающая». Либо отражают особенности поведения: название Copadichromis conoforos дословно переводится с греческого как «несущий конус» и указывает на коническую форму гнезда, которое строит самец перед нерестом.

      Название Copadichromis cyclicos означает «круговой» и было выбрано для отображения характерных круговых движений, которые совершает в период ухаживания самец данного вида, впрочем как и многих других цихлид.

      Очевидно, что приведенные примеры не исчерпывают всего «этимологического многообразия» названий рыб и растений. Однако основные их группы мы рассмотрели. Приведенные сведения по фонетике и грамматике латинского языка также вполне достаточны для чтения и хотя бы минимального понимания смысла прочитанного. Для разрешения каких-то вопросов, связанных с правилами образования названий животных и растений, мы рекомендуем обращаться к Международным кодексам зоологической и ботанической номенклатуры (МКЗН и МКБН), поскольку именно эти документы регламентируют подобные вопросы. Причем имеет смысл найти последние издания, т.к. с годами правила хотя и незначительно, но меняются.

      В настоящее время действуют четвертое издание МКЗН, изданное на русском языке в 2000 году, а также принятый в 1999 году МКБН (Saint Louis Code), до сих пор не переведенный на русский язык, но свободно доступный на английском языке. Для желающих глубже познакомиться с латинским языком существуют многочисленные учебники. Перевод многих слов, входящих в название, можно найти в словарях.

      Ну и, наконец, одним из наиболее полезных источников информации о том или ином виде или роде, в том числе и о его названии, является его первоописание. Первоописания публикуются в специализированных научных, а иногда и аквариумных периодических журналах. Кстати сказать, последнее обстоятельство вызывает большое недовольство у профессиональных биологов, поскольку часто любительские описания выполнены безграмотно. Однако формально, согласно правилам кодексов, они являются правомочными и научная общественность вынуждена учитывать факт их существования. Список известных как ихтиологам, так и аквариумистам видов одних только цихлид, описанных в литературе по аквариумистике, насчитывает многие десятки наименований. Например, это lodotropheus stuartgranti, Metriaclima ianisticola, Metriaclima aurora (журнал T. F. H.); Cyprichromis pavo, Neolamprologus cylindricus, Xenotilapia papilio (журнал D. A. T. Z.); Aulonocara gertrudae, Herichthys tamasopoensis, Pseudotropheus demasoni (The Cichlids Yearbook); Archocentrus nanoluteus, Lamena nourissati, Paretroplus menarambo, Vieja argentea (Revue Francaise des Cichlidophiles); Aulonocara jacobfreibergi, Melanochromis joanjohnsonae, Melanochromis chipockae (Todays Aquarist); Telmatochromis brichardi (Revue Francaise AquarioL); Apistogramma rubrolineata (Das Aquarium); Amphilophus bussingi (Buntbarsche Bulletin).

      Мы же свою задачу краткого знакомства аквариумистов с латинскими названиями рыб и растений считаем выполненной, а так ли это на самом деле — судить читателям.